Kết quả khảo sát bài thuật ngữ "refresh rate": 41.7% chọn tốc độ làm tươi, 31% chọn tần số quét

Pnghuy
14/2/2022 2:51Phản hồi: 67
Kết quả khảo sát bài thuật ngữ "refresh rate": 41.7% chọn tốc độ làm tươi, 31% chọn tần số quét
Cứ dùng refresh rate cho lẹ, không cần lăn tăn he he
67 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

Cứ dùng refresh rate cho lẹ, không cần lăn tăn he he
Hot.Buns
TÍCH CỰC
2 năm
@Nam Air chính xác, mấy từ đó cần chi dịch
@Nam Air kaka
ủa, sao bài xàm như vậy cũng dc lên trang chủ, khác nào vote nên gọi là tên là "con lợn" hay "con heo" mới là chuẩn đâu ?
Cười mặt nồi
ricky0090
TÍCH CỰC
2 năm
dịch là tần số hao tiền - máy càng có refresh rate cao thì càng đắt tiền
hung1047
ĐẠI BÀNG
2 năm
Mình vẫn dịch tần số quét từ xưa giờ ngót nghét chục năm rồi, sau này mới thấy mấy công ty lớn dịch là làm tươi
@hung1047 Cá nhân mình thấy refresh trong trường hợp này nếu dịch là làm tươi, xét về mặt ý nghĩa thì khá kì cục.
"Tốc độ làm mới hình" thì đúng nghĩa hơn nhưng nghe hơi chối tai.

Tần số quét nghe êm tai nhất và dù sao thì nó cũng chả sai.
mickeyboy
ĐẠI BÀNG
2 năm
Tần số quét được rồi. Đâu nhât thiết phải dịch sát từng từ của tiếng Anh sang.
jedi9
TÍCH CỰC
2 năm
Đưa cái lý lẽ từ Google Translate là thấy hài rồi =))
Thuật ngữ chuyên ngành mà đi dịch nghĩa 😁
dhphucs
CAO CẤP
2 năm
Khá nhiều từ chuyên ngành cứ để nguyên gốc có khi dễ hiểu và hay hơn dịch ra Tiếng việt.
nhqdat
TÍCH CỰC
2 năm
Dịch tốc độ làm tươi là dịch nghĩa theo từ một cách thô thiển.
Dịch tần số quét là dịch đúng theo bản chất kỹ thuật.

Nói chung cũng làm cái tên gọi mà thôi. Ai hiểu thì bỏ qua, không hiểu thì hỏi lại để giải thích. Thế thôi.
@nhqdat Chắc này đúng nè. Tần số quét.
Thời gian một lần quét, hay một lần tái tạo hình ảnh đầy đủ trên màn hình. Thường màn hình nói chung sẽ quét theo một block pixel chạy từ trái qua phải, trên xuống dưới (quét đây).
Tần số là số lần nó quét xong tính trong 1s.
dinhbach
TÍCH CỰC
2 năm
@Vũ_Optimis Refresh rate mình nghĩ nên hiểu theo nghĩa là khả năng làm mới hình ảnh. Nếu nói về Tiếng Việt, và đại lượng của nó được đo bằng Hz, thế thôi.
@dinhbach Vậy thì chưa sát nghĩa theo kĩ thuật như anh trên nói. Nhưng đi tắt vậy cũng được. Là tần số làm mới hình ảnh, hay số ảnh hoàn chinh mà màn hình tái tạo được trong 1 giây.
losharik
ĐẠI BÀNG
2 năm
Tần số số làm tươi, tần số lấy lại phong độ đỉnh, tần số quét. Số lần chổi quét nhà trên một mét vuông trong một giây kk
Kahny La
TÍCH CỰC
2 năm
đa số k có nghĩa là đúng
và đặc biệt là k chấp nhận được từ "làm tươi" vì bao đời nay mọi người đều gọi làm hồng vùng k*, làm hồng nhũ h* thôi à
Cười vô mặt
CangThat
ĐẠI BÀNG
2 năm
Do ko có lựa chọn giữ nguyên bản gốc thôi
Cứ gọi là "refresh rate", giống như từ xích, ca cao, ban công... mượn của ông Pháp
taxi, video, internet... mượn của ông Anh, có cần dịch đâu =))
nobleded
ĐẠI BÀNG
2 năm
@ssasa14 khả năng sáng tạo của người việt càng ngày càng giảm nhể.
nếu các cụ thời xưa mà mượn thế này chắc từ như Ghế không gọi là Ghế mà kiểu như Chairs - Chai - Chải
Kahny La
TÍCH CỰC
2 năm
@ssasa14 dì phét dây
nhanh hơn "tốc...độ...làm...tươi"
nhiều từ dịch không ra nghĩa nên cứ để thế.
huy.th
TÍCH CỰC
2 năm
@kirakun277 Dịch v mà kg nghĩa =]]
Pxhoang
ĐẠI BÀNG
2 năm
Hiểu là được hihi
Nhân tiện cho hỏi các màn hình vp bây giờ chủ yếu vẫn 60hz. Trong khi mấy cái màn hộp vuông thời thập niên 2000 của mình đã 60-75-80 j đó thì 60hz có hơi cá đuối ko a e nhỉ
nhqdat
TÍCH CỰC
2 năm
@XUAN HOANG PHAM màn máy tính thì mình chưa xài con LCD nào quá 60Hz bro ạ! 😃
nhqdat
TÍCH CỰC
2 năm
@nospecial Dạo này xách tay mới ra có OLED có lẽ là OK nhất. Màn LCD vẫn có đèn nền nên dễ nhức mắt hơn. Cũng may bây giờ LCD chủ yếu dùng LED viền nên dễ chịu hơn LCD đời cũ dùng đèn compact phát nền.
dinhbach
TÍCH CỰC
2 năm
@XUAN HOANG PHAM Hồi đó còn tuỳ vào thị trường Mỹ hay EU, Nhật nữa đó bạn. Vì lưới điện sẽ dùng 110, 220 và 50hz, 60hz nên hệ số làm tươi CRT thường là bội số của tần số lưới điện.
Trong ngôn ngữ tiếng Việt thì một số từ không thể chuyển đổi như Selfie nhưng Việt hoá là một nhu cầu đối với việc bán hàng tại VN, chẳng lẽ các công ty này không có HDSD tiếng Việt hoặc không dịch sang tiếng Việt cho thuật ngữ này?
@Hạt mè bé xíu Thì họ xài “tự sướng” đấy. Là sao thì mình gt trên rồi, con người hay xài từ đó đễ diễn tả hành động lấy đt, máy ảnh, tự chụp mình trong khi vẫn cần thiết bị trên tay bằng Tiếng Việt.
@Hạt mè bé xíu Bạn lấy ví dụ kiểu gì từ đó vẫn có người nói được bằng TV kìa
@Vũ_Optimis Tiếng Trung họ có phiên âm 自拍 = Selfie, tự chụp ảnh bản thân, mình không biết có đúng không? Nhưng nếu ngữ cảnh của "tự sướng" được sử dụng trong một môi trường khác thì có thể có đa nghĩa.

Ví dụ của mình chắc để mọi người dễ hiểu có thể gây hiểu nhầm, thôi lấy từ Pipette đi, Tiếng Việt được gọi là = Pipet, hiện nay chưa thấy cái tên tiếng Việt đủ chuẩn. Cái này không chuyển được tiếng Việt nên dùng phiên âm thôi, như kiểu Pedal = Pê-đan vậy, nhưng ít ra pê-đan còn dịch ra được là bàn đạp 😁
@Hạt mè bé xíu Gọi là chụp tự sướng mà bác, gọi tặt tự sướng thôi. Vn mình gọi vậy do chủ yếu chụp để khoe với người khác để sướng mà, ko phải cứ theo nghĩa chuẩn đâu 😃
Coi như là từ mượn đi cho nhanh.
hoatongoc
TÍCH CỰC
2 năm
Scan rate mới là tần số quét.
Còn refresh rate dịch ra mà đầy đủ chắc hơi khó.
@Kahny La Thì mình có nêu bên trên mà. Các bạn ấy muốn làm thì không thể cấm nổi, nhưng không thể phủ nhận lợi ích wiki mang lại. Cụ thể trong bài này bạn mod hỏi là nên dùng từ gì cho phù hợp thì link wiki mình đưa đều đề cập đến Tốc độ làm tươi/tốc độ làm mới hay tần số quét, tốc độ quét... và mình cũng có ghi rõ trong phần comments đó là nếu có định nghĩa/bổ sung nào hay hơn thì chỉnh sửa trên wiki mà.

Như Fake news trên FB/social digital hiện giờ cũng là vấn nạn nên không thể đổ lỗi do FB/Twitter/... không đáng tin được.

Vậy theo bạn thì cái gì có thể làm chuẩn trong trường hợp này?
Kahny La
TÍCH CỰC
2 năm
@Hạt mè bé xíu thực chất nó là từ chuyên ngành, nên giữ nguyên refresh rate (đọc hơi trẹo mỏ xíu 😁 ), k dịch là chính xác nhất
giống như từ Menu (trong settings), toàn dịch là "thực đơn", vậy khi nói chuyện, đề cập thì bạn nói từ menu hay nói từ thực đơn
cá nhân mình thì nghĩ, kể cả dịch ra tiếng việt, 1 số từ vẫn nên giữ nguyên
jedi9
TÍCH CỰC
2 năm
@Kahny La Menu là "Trình đơn" =))
Kahny La
TÍCH CỰC
2 năm
@jedi9 hầu hết mình đều thấy dịch là thực đơn 😁
Thank pạn
nhathoa303
ĐẠI BÀNG
2 năm
có phải bán rau bán cá đâu mà "làm tươi" bó tay với loại ngôn ngữ này,
mỗi lần nghe ai nói " tốc độ làm tươi" là như bị đấm vào lỗ tai
@nhathoa303 Thế chắc ai bảo bạn cười tươi lên bạn đấm ng ta lun quá 😆
dinhbach
TÍCH CỰC
2 năm
@nhathoa303 Tiếng Anh trừu tượng hơn mà bạn. Tiếng Việt lại quá ít từ chuyên ngành để diễn đạt.
Kahny La
TÍCH CỰC
2 năm
@nhathoa303 fresh là tươi, nên rì-fresh là tái-tươi 😁

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019