Tham dự Tech Lounge

Tham dự Tech Lounge


Pháp cấm hết những cụm từ tiếng Anh về công nghệ và game, bảo vệ "thuần phong" của tiếng mẹ đẻ

P.W
31/5/2022 3:28Phản hồi: 225
Pháp cấm hết những cụm từ tiếng Anh về công nghệ và game, bảo vệ "thuần phong" của tiếng mẹ đẻ
Bộ văn hóa Pháp vừa chỉnh lại luật lệ, qua đó yêu cầu người Pháp không được dùng những cụm từ tiếng Anh đã quá quen thuộc với mọi người khi nói đến ngành công nghệ và game, với mục đích duy nhất là để bảo vệ sự thuần khiết của thứ mà anh em Việt Nam hay gọi là “ngôn ngữ tình yêu.” Lấy ví dụ, thay vì “pro-gamer”, người Pháp sẽ phải gọi là “joueur professionnel”, “streamer” thì trở thành “joueur-animateur en direct” chẳng hạn.

Phía bộ văn hóa Pháp trả lời AFP, cho rằng ngành game hiện tại bị “Anh hóa” quá nhiều, thứ có thể trở thành rào cản để những người không chơi điện tử tiếp cận và hiểu thị trường này. Một vài ví dụ khác như “cloud gaming” trở thành “jeu video en nuage”, “eSports” thì trở thành “jeu video de competition”.

Cơ quan giám sát ngôn ngữ có tuổi đời hàng thế kỷ của Pháp, Académie Française hồi tháng 2 cảnh báo về nguy cơ “xuống cấp ngôn ngữ không thể tránh khỏi" của tiếng Pháp, viện dẫn những thương hiệu và cụm từ vay mượn từ tiếng Anh, chẳng hạn như thương hiệu tàu hỏa Ouigo, phát âm hệt như “we go” trong tiếng Anh, còn trong tiếng Pháp thì chẳng có nghĩa gì. Vài ví dụ khác có thể kể đến “big data” hay “drive-in” nữa.

Phía cơ quan quản lý văn hóa nước Pháp cho biết, các chuyên gia của họ đã tìm kiếm trên các trang web và tạp chí xem những cụm từ “thuần Pháp” trong ngành game và công nghệ đã hiện diện hay chưa. Mục tiêu của họ rất đơn giản, đó là giúp toàn dân đối thoại với nhau một cách dễ dàng hơn.

Theo Guardian
225 bình luận
Chia sẻ

Xu hướng

Mạnh vậy
odysseyntn
TÍCH CỰC
2 năm
@Hoang_HaoMinh thank háng nô
@Hoang_HaoMinh @Hoang_HaoMinh vẫn là cmt ngáo Ng của bot 3 củ
@Hoang_HaoMinh Redbull 3 củ
@Hoang_HaoMinh Nói ngọng gõ chữ cũng ngọng 😆 Chửi tây lông mà avatar của Tây 😃))
Còn ở VN thì vài hôm trước có mấy đứa khăng khăng cho rằng việc sử dụng mấy từ như “book”, “order”, anh việt lẫn lộn là bình thường, lấy đó làm tự hào và cho rằng đang việt hoá nó các kiểu.
@minhthai2411 Chào bạn, chắc hẳn bạn là người có liên quan trực tiếp rồi.
@alittleduck Nói thì thấy nhột đúng không? Có thì nghỉ đọc tinh tế đi. Người ta có phải nhà báo ở những trang chính thống, bộ mặt của nhà nước đâu mà phải viết theo văn phong của ông? Tự nhiên lấy cái luật mới ban hành ở Pháp rồi ra so VN. Ông có đi làm ở các công ty lớn bao giờ chưa? Biết phòng Marketing không? Biết CV công việc không? Biết JD không? Biết HR không? Biết R&D không? Biết biển báo giao thông "Dừng lại" thì không ghi lại ghi "STOP" rồi có vòng tròn đỏ quanh không? Tốt nhất ông qua đó mà thắc mắc với cà khịa. Đọc tinhte cũng như nói chuyện thường ngày có mấy thanh niên như ông mắc mệt. Hầu hết các COMMENT ở dưới ông là người ta phản biện lại thì ở đấy REPLY hết đi. Sống phải biết tiến hóa, nhưng không quên ngôn ngữ mẹ đẻ của mình là được.
@minhthai2411 Mình đặc biệt quan tâm và trả lời bạn đó chứ, vì thấy bạn khá đặc biệt. Mình xin được trả lời vắn tắt câu hỏi của bạn là mình đang sống và làm việc ở NZ nhé. Và mình thấy rất nhiều thanh niên sử dụng từ ngữ lai tạp như bạn, đặc biệt những bạn chưa rành tiếng anh mà đã quên tiếng việt.
@alittleduck Vậy thì đừng quan tâm, chả ảnh hưởng gì tới ông đâu
"streamer” thì trở thành “joueur-animateur en direct”

Dịch ra tiếng bản địa dài lê thê thế này thì có áp đặt giới trẻ cũng đếch theo đâu. Mà thực sự thì ko phải riêng ở Pháp. Mà ở VN nếu dịch chữ "streamer" sang tiếng Việt cho thuần Việt thì ko biết phải dịch thế nào luôn, hay dịch là "người chơi game phát sóng trực tiếp"?

Trong 1 chương trình truyền hình, MC giới thiệu: Có mặt với chúng ta ngày hôm nay là một người chơi game phát sóng trực tiếp nối tiếng, Dũng CT. Nghe mệt mỏi thực sự
Cảm thấy tổn thương
@AZwarrior Xâm lược văn hoá là gì vậy bạn? Bạn xem ở nước ta có cái gì không phải từ phương Tây mà ra không: y tế, kinh tế, giáo dục, văn hoá, nghệ thuật, chính trị, hôn nhân gia đình, trang phục... tất cả đều học theo mô hình của Pháp và phương tây đấy.
@A better world Mình định trả lời nghiêm túc nhưng đọc mấy thứ bạn liệt kê thì thôi mình thấy ko đáng để tranh cãi với nhận thức sai lệch của bạn. Gì chứ văn hoá nghệ thuật và trang phục của VN mà b kêu học theo phương tây thì đúng chỉ có thể là dân sính ngoại 😃 bản chất b đã bị xâm lược và chấp nhận bị xâm lược rồi thì khó mà thay đổi cách nhìn được
konglyvn99
ĐẠI BÀNG
2 năm
@tannguyen2606 Những người làm ngôn ngữ hoặc người có tâm nên có trách nhiệm Việt hóa những từ nước ngoài. Có từ mới rồi thì dân từ từ sẽ dùng, chứ ko làm gì thì sẽ ko có từ Việt mới nào.
konglyvn99
ĐẠI BÀNG
2 năm
@tannguyen2606 Trong tiếng Việt có chữ trò có nghĩa là game đó. Trò: hoạt động diễn ra trước mặt người khác, trước đám đông để mua vui. Vd: người quản trò, trò ảo thuật, trò chơi, trò giải trí
Cái này nếu xảy ra ở TQ thì chắc sẽ bị ăn chửi bởi anh em tinhte nhiều.
thuong911
TÍCH CỰC
2 năm
@gauto988 Tinhter mà 😆))
TonyWu
CAO CẤP
2 năm
@gauto988 Pháp sẽ bị chửi nào là trại, nào là súc vật như thường lệ :v
@gauto988 Vấn đề là ở Pháp người dân được quyền phản đối, chỉ trích, nêu ý kiến. Ở Trung Quốc thì không.
@A better world Tôi đang nói ở cái tinhte này thôi 😆 chứ dân Pháp có phản đối hay ko thì kệ chứ
vtcmg
ĐẠI BÀNG
2 năm
pha tê búc chứ k phải facebook
@vtcmg Bác nói pha tê búc sẽ ếu có đứa nào hiểu bác nói gì. Bác bảo phây búc là ai cũng hiểu.
Người Pháp rất có ý thức về bản sắc và ngôn ngữ dân tộc. Có một thời kỳ người Anh cũng phải học tiếng Pháp vì tiếng Pháp được coi là ngôn ngữ quý tộc cơ
@nghaimin Pháp từ thế kỷ 18 trở về trước là nước đông dân và mạnh nhất Châu Âu, nên có ảnh hưởng rất lớn, như kiểu Trung Quốc mạnh nhất đông Á ấy.
mikamehi
ĐẠI BÀNG
2 năm
@nghaimin Thật ra không hẳn là tiếng Pháp quý tộc mà là do tâm lý sính ngoại không chỉ có ở người Việt Nam mà ở người Anh nữa. Người Anh nào sử dụng từ vựng có gốc Latinh, Đức, Pháp,....sẽ khiến người nghe cảm giác người nói có trình độ hơn hẳn, như cách người Việt xài từ gốc Hán vậy.
@mikamehi Tiếng Pháp có kho tàng văn học đồ sộ.
Mà dùng từ mượn tiếng Hán cũng đc vì nhiều từ tiếng Việt ko diễn đạt được hết
@mikamehi Có một thời kỳ biết tiếng Pháp thành thạo là được coi như vào tầng lớp thượng lưu rồi đó. Mà tiếng Anh cũng có rất nhiều từ mượn gốc Pháp.
@nghaimin Thời kỳ tiếng Pháp là ngôn ngữ quý tộc là trước khi người Norman xâm chiếm thì phải. Cái này ở trong lịch sử phát triển ngôn ngữ Anh, tôi học lâu rồi ko nhớ kỹ nữa. THời đó tiếng Anh ko phổ biến ở giới quý tộc, quan chức mà họ sử dụng tiếng Pháp. Sau này thay dần bằng tiếng Anh. Một lí do khác mà người Anh coi tiếng Pháp là ngôn ngữ quý tộc là bởi vì bản thân quý tộc Anh, cụ thể là Hoàng gia đều có tí máu mủ liên quan tới gốc Pháp thôi. Còn các lí do như sính ngoại ... thì mình ko rõ vì chưa đọc các tài liệu nào liên quan tới điều đó.
Thực ra tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Nhật phải đến 60% là từ Hán Việt, gốc Trung Quốc rồi, cứ dùng nhiều thì sẽ quen thôi. Nếu dịch các từ đó ra tiếng Việt thì sẽ không quen.
kog00003
ĐẠI BÀNG
2 năm
@A better world tiếng Việt 80% từ về máy móc kỹ thuật đều lấy từ tiếng Pháp cả. 20% còn lại là dịch.
Thật ra khi chuyển nghĩa từ mới: nếu sát nghĩa, ngắn gọn, dễ gọi thì dùng, ko thì giữ nguyên, quan trọng gì....
Thấy nước ngoài bảo vệ ngôn ngữ họ thấy mà ham. Còn ở đây ngu tiếng Việt, sai chính tả thì bảo soi mói, diễn đàn CN nên ko quan trọng chính tả 😆
@namphuong000 gắt
@namphuong000 gắt vãi đázzzi
Tony Tèoo
ĐẠI BÀNG
2 năm
@namphuong000 Học sinh cấp 1 cũng biết viết đúng chính tả. Cần gì đến phổ thông.
@tía-thằng-cu-hói Bữa tôi góp ý mấy bài hướng dẫn này kia mod nên chuyển quá tiếng Việt thì có ông nhảy vô bên ông mod rồi quay ra dè bỉu tôi luôn ấy bác.
vì ngôn ngữ của nó cũng có giá trị ngang hàng, định hướng suy nghĩ cho người trẻ không nên thể hiện trình độ ngoại ngữ là ta đây biết 1 vài từ 😃
@lekhanhtrung123 người tu mây trắng
@lekhanhtrung123 Vl tiếng việt hàng auth với lai tạp. Hiểu không đến đầu đến đuôi còn phát biểu.
LNM
Trứng
2 năm
@Bạch Vân Đạo Nhân Bài này mà thay Pháp bằng Trung Quốc thì lại chả chửi đổng lên 😃)
@LNM Hai khái niệm và hoàn cảnh giữa Trung Quốc và Pháp hoàn toàn khác nhau ông.

Về Trung Quốc cấm Tiếng Anh là vì sợ xâm thực về văn hóa và chính trị, quan trọng là chính trị

Về Pháp, lớp trẻ sau này rất giỏi Tiếng Anh, tiếng Anh được dùng rộng rãi. Vì niềm tự tôn dân tộc về thứ tiếng mà họ luôn cho là phát âm hay nhất thế giới nên họ mới cấm.
vtcmg
ĐẠI BÀNG
2 năm
bao giờ game AAA có tiếng việt nhỉ? thấy tiếng thái nhiều game bom tấn có mà vn k có nghe chạnh lòng
mikamehi
ĐẠI BÀNG
2 năm
Do tiếp xúc mới máy tính có giao diện tiếng Anh ngay từ đầu nên giờ mình xài OS là có giao diện tiếng Việt là phải dịch ngược ra tiếng Anh mới hiểu được. Ai mà có nhờ mình chỉnh sửa máy tính hoặc điện thoại thì bước đầu tiên là phải chuyển sang ngôn ngữ tiếng Anh thì mới hiểu được.
khoaqn0000
TÍCH CỰC
2 năm
Trong một diễn biến khác... 🙄
Maybe that's why English is the de facto international language, then.
image.jpg
image.jpg
image.jpg
image.jpg
@khoaqn0000 Phở này khác nhé, phở nó là tên riêng của 1 món ăn, tên riêng thì không bao giờ dịch, kia là giải nghĩa ra thôi. Nó tương tự tra nghĩa của từ Phở trong từ điển tiếng Việt vậy.
@khoaqn0000 Tiếng Anh ngày xưa cũng bảo thủ bỏ mẹ ra ấy chứ. Nhất là cái vấn đề về native accents ấy. Mãi về sau mới có nhiều luồng tư tưởng cởi mở hơn trong việc thay đổi tiếng Anh để hướng tới toàn cầu hóa. Công nhận là thức thời.
khoaqn0000
TÍCH CỰC
2 năm
@chuate92 Bạn có biết thương hiệu Walkman của Sony bị ban và phải thay bằng từ thuần Pháp không? Tên hay không tên không quan trọng nhé. Facebook và Google cũng nhận "soft bans" - không được nhắc tới mấy cái tên đó nếu không cần thiết. Ví dụ bạn sẽ không được nói "Google something."
Đó là còn chưa kể tới phở chỉ là một cái tên chung thôi chứ chưa phải tên riêng đặc biệt gì đâu nhé (không có viết hoa). Cho nên chắc chắn phở mà đủ nổi tiếng ở Pháp là bị Pháp hóa ngay thôi.
"Sony Walkmans flooded the French market in 1979, with the brand name readily adopted as a preferred term for cassette-players of all brands. But by 1982, the French government had rubber-stamped its own term “baladeur,” a play on “balader” (to stroll) and “ballade” (the poem or song)." https://www.dictionary.com/e/french-loanwords/
Vậy cũng hay, nhưng 1 số từ quá khó dịch thì có thể xài tiếng Anh kèm mở ngoặc giải thích. Mình thích kiểu này hơn và anh em nếu đọc bài của mình cũng thấy như vậy 😁
@mig0 Tôi đồng quan điểm
Người Việt thì đang lạm dụng quá nhiều tiếng Anh, nhất là làm cty chat chit, nói chuyện cứ chèn tiếng Anh tiếng Em vào thà như mấy từ thông dụng như Thanks, Ok… gì đó còn chấp nhận… nhiều ba nhiều má dùng mấy từ ko thông dụng, dài dòng… làm như ta đây giỏi lắm dị đó. Thấy ghê! Áhihi ýhaha
@Thiếu nữ thôn quê Nếu mình nói ngược lại: Từ mình xài là thông dụng. Bạn thì không thấy vậy. Thì sao ?

Mình làm IT mấy từ như: tasks, agree v..v. nó cực kì thông dụng ( với mình ). Nhưng với bạn chưa chắc ah....
@Thiếu nữ thôn quê cái này gọi là đú mà ko tới đây mà, quê haha
@Thiếu nữ thôn quê Lên tinh tế là thấy em xạo xạo à. Dù gì thì cũng nói đúng ghê. Merci Bù cu.
Cười vô mặt
TuanHanu
TÍCH CỰC
2 năm
@If you dont mind Vãi đất với đai, tiền với nong, chat với chit 😆 dùng thì dùng bày đặt lựa với chọn, người nghe hiểu là được cứ phải vẽ chuyện, ngôn ngữ để truyền tải thông điệp chứ có phải để thể hiện đâu 😃)
Rồi tiếng Pháp sẽ lại ít người dùng hơn 😁
Không quản được thì cấm và đó là tự do ngôn luận, dân chủ 😆
@Pisces.Mist Nó không muốn tiếng Pháp bị suy yếu mà còn mở rộng cơ. Tham vọng lắm.
Bây giờ vẫn còn thuộc địa châu Phi mà
@NguyễnDuyĐạt thì bọn pháp mồm điêu từ xưa đến giờ mà 😃, khẩu hiệu là: bình đẳng, công bằng, bác ái . nhưng pháp vẫn đè đầu dân châu phi ra để bóc lột, đã từng có đợt thuốc nào nguy hiểm pháp liền sang châu phi lấy dân đó ra để thử thuốc, chẳng qua gần đây rùm beng vụ lấy người da màu để test thuốc covid nên người ta mới bắt đầu để ý
@Pisces.Mist Vấn đề là ở Pháp người dân được quyền phản đối, chỉ trích, nêu ý kiến. Ở Trung Quốc thì không.
@A better world ông nói cứ như sống ở TQ ấy nhỉ 😆 , xem nhiều báo phương tây quá rồi đó bác 😃) . còn bác tưởng Pháp được phản đối và chỉ trích ? bác có biết Pháp từ năm 2019 đến giờ nó bạo loạn mấy vụ rồi không ? chỉ trích xong rồi ăn gậy vs hơi cay đó thôi
@Pisces.Mist Nó cho bạn nói thoải mái, vì nó có thèm nghe đâu. Nhưng thuế thì vẫn phải nộp đủ.
tien dio
TÍCH CỰC
2 năm
Còn ở việt nam thì : pha pha tiếng anh dô nó mới soang 🙈
namdh7
TÍCH CỰC
2 năm
Ngôn ngữ là thứ thay đổi liên tục và đôi khi rất nhanh, và vì là một phương tiện giao tiếp nên cách sử dụng phụ thuộc rất nhiều vào những cộng đồng cụ thể sử dụng nó. Ví dụ với cộng đồng người chơi "trò chơi điện tử" thì họ hầu như chỉ sử dụng từ game, với cộng đồng streamer mà dùng chữ "chơi game phát sóng trực tuyến" thì khá kỳ cục, còn với anh em làm "dev" mà sử dụng "yêu cầu kéo" thay cho pull request, "nộp mã lệnh" thay cho submit code thì chắc người ta sẽ trợn tròn mắt, không phải vì người ta thấy mình "thuần Việt" mà đơn giản là chẳng ai dùng như vậy cả.
Do vậy nếu không phải trong cộng đồng đó thì chuyện bạn thấy khó chịu là bình thường, trong cộng đồng những người làm dịch vụ khách sạn, hay những người thường xuyên di chuyển thì từ "book phòng", "book vé" là rất phổ biến, mình nghĩ chẳng ai khó chịu khi nghe những từ này cả.
Khi bạn đọc, đôi khi bạn sẽ nhận ra ngay một tác giả bài viết nào đó là người từ hải ngoại, vì từ vựng họ dùng hầu như ít dùng với cộng đồng trong nước, mình dám cá là sẽ có nhiều người cảm thấy khó hiểu với một số từ và cách viết trong đó, và tất nhiên là cả khó chịu nữa - vì không hiểu mà, nhất là những người đọc thế hệ sau này.
Vậy nên đôi khi ta phải hiểu ngữ cảnh hoặc đối tượng mà ta giao tiếp, để hiểu và thông cảm, thay vì chỉ trích. Mình khó chịu khi người khác xen tiếng Anh vào, thì cũng có thể người ta thấy khó chịu khi mình không dùng.

(nhưng còn vụ sai chính tả thì không có thông cảm nhé)
laiviet
TÍCH CỰC
2 năm
@namdh7 Nhưng nếu có từ sd đc thì vẫn nên sử dụng. Ví dụ "đặt vé" thay vì "book vé"
@laiviet Nếu dùng nhiều từ book vé thì sẽ quen thôi.
namdh7
TÍCH CỰC
2 năm
@laiviet Người ta sẽ tự động dùng "đặt" thay cho "book" nếu người ta cảm thấy khó chịu, biết đâu 50-100 năm nữa chữ "búc vé" sẽ lại là một từ thuần Việt.
K.M.Huy
ĐẠI BÀNG
2 năm
@laiviet Vấn đề không phải dùng từ nào, mà là dùng ở đâu, khi nào thì dùng. Bác ở trên có viết "Vậy nên đôi khi ta phải hiểu ngữ cảnh hoặc đối tượng mà ta giao tiếp, để hiểu và thông cảm, thay vì chỉ trích". Thực tế trong những văn bản cần thiết thì sẽ dùng "đặt vé" thay vì "book vé", nhưng trong ngữ cảnh chỉ là 1 bình luận trên tinhte hoặc facebook thì không nên quá câu nệ. Ngôn ngữ về bản chất là để truyền đạt và người nghe hiểu được người nói muốn nói cái gì, ví dụ tôi có thể dùng cụm từ 'Tùng núi' khi phiếm luận, nhưng ở ngữ cảnh là một văn bản khác thì phải dùng Sơn Tùng MTP để người nghe/đọc có thể hiểu được người mà tôi muốn nhắc tới. Gần với tinhte hơn một chút thì mặc dù tôi comment 'táo thối' thì thần dân tinhte vẫn hiểu ý tôi là Apple.
@namdh7 còn nhớ trên j2team đợt nào còn có việt hóa các ngôn ngữ lập trình 😁
Sài Gòn đang dùng từ Phi Trường, Phi Cơ, Phi Đạo, Thuỷ Quân Lục Chiến, ... Thì bỗng dưng bọn ở ngoải vô, bọn trong rừng ra đổi thành Sân Bay, Tàu Bay, Đường Băng, Lính Thuỷ Đánh Bộ, ... Nghe nhà quê vãi.
@Team B Tùy hoàn cảnh mà dùng văn phong cho phù hợp, có những trường hợp dùng hán việt sẽ sang hơn là thuần việt, có những TH từ hán việt quá cổ thì ko nên dùng. Đến tiếng anh 1 từ còn có rất nhiều nghĩa, 1 nghĩa có rất nhiều từ, slang, idiom, vay mượn đầy ra đó thì tiếng Việt cũng phức tạp là bình thường chứ làm quái gì mà bỏ này bỏ kia, trong khi cách dùng ng.u ko có hiểu biết thì ko thấy nói tới😆
@Team B Dùng từ hán việt là sang, còn dùng từ thuần Việt là quê à?
@Team B Thế mới mãi là team B =))
@Team B Tôi dân miền tây chính gốc nè, nhưng tui ngược lại với bạn, mấy từ hán Việt đó nghe giống mấy ông 3/ bên bển nói á. Thích gọi là máy bay, đường băng,... hơn

Xu hướng

Bài mới









  • Chịu trách nhiệm nội dung: Trần Mạnh Hiệp
  • © 2024 Công ty Cổ phần MXH Tinh Tế
  • Địa chỉ: Số 70 Bà Huyện Thanh Quan, P. Võ Thị Sáu, Quận 3, TPHCM
  • Số điện thoại: 02822460095
  • MST: 0313255119
  • Giấy phép thiết lập MXH số 11/GP-BTTTT, Ký ngày: 08/01/2019